viernes, 27 de noviembre de 2009

¿MARLOWE ES LA MISMA PERSONA QUE SHAKESPEARE?


La pasada semana averiguando sobre la vida del dramaturgo de Marlowe y sobre su muerte, saqué alguna conclusión según podéis ver en sus retratos sus carecterísticas físicas son similares, los dos nacieron en 1564 pero en diferentes días, Marlowe el 6 de Febrero y Shakespeare el 23 de Abril, hay quién dice que son la misma persona porque sus obras son muy parecidas pero yo creo que eso no tiene nada que ver, el que utilicé el verso blanco, el de carecer rima en sus obras, no significa que sean la misma persona. También lo comentan por la forma intrigante que asesinaron a Marlowe que curiosamente fue a los 29 años de edad, el 30 de Mayo de 1593, cuando empezó a triunfar Shakespeare con su primera publicación, de Marlowe dicen que en su muerte fue apuñalado en el ojo derecho, y otras personas creen que se cambió de identidad con el nombre de Willian Shakespeare. Mirando el año que murió Marlowe estuvimos sin saber de Shakespeare, y eso es lo que hace sospechar algo, de que sea la misma persona, pero mi hipótesis es que Marlowe podría ser parentesco de Shakespeare, ya que Marlowe era ateo y según dicen fue un hereje espía, y Shakespeare era el famoso genio dramaturgo inglés que montaba teatros y escribia los versos más románticos, pero un día Robert Geene lo acusó de plagio a la hora de montar sus obras teatrales en Londrés pero no se supo si esas acusaciones eran ciertas o no, ¿Tal vez estén en lo cierto con la doble vida de Marlowe?.Habrá que indagar más para ver si encontramos más datos sobre la vida de Marlowe y comparar la forma de expresarse en sus obras con las de Shakespeare.

martes, 3 de noviembre de 2009

POE. MAESTRO DE LO MACABRO, SIGUE MISTERIOSO A SUS 200 AÑOS

Una edición especial de los 'Cuentos Completos' de Edgar Allan Poe ha reunido a 69 escritores españoles y latinoamericanos cada uno de los cuales presenta o prologa uno de los relatos del maestro norteamericano, del que hoy se cumple el bicentenario de su nacimiento.
La editorial Páginas de Espuma ha decidido rescatar la traducción que el argentino Julio Cortázar hizo de los 'Cuentos Completo' del maestro norteamericano, dotarla de prefacios del mexicano Carlos Fuentes y del peruano Mario Vargas Llosa, en una edición preparada por el también mexicano Carlos Volpi y el peruano afincado en Sevilla Fernando Iwasaki.Además de con los textos de Vargas Llosa y Fuentes, la edición se completa con la intervención de otros 67 escritores españoles y latinoamericanos, cada uno de los cuales se encarga de la introducción a cada uno de los relatos de Poe. La condición, explicó Fernando Iwasaki, es que cada uno de estos escritores haya publicado al menos un libro de relatos, ya que esta edición no pretende ser sólo un homenaje a Poe sino también al género corto.Iwasaki, irónico, comentó que esta edición "ha conseguido algo que en España no admiten ni las universidades, ni las academias, ni los críticos, ni las antologías; a saber, mezclar autores españoles y latinoamericanos en torno a la obra de un escritor anglosajón"."Una iniciativa semejante habría movilizado en España al menos a tres departamentos de la Facultad de Filología: Literatura Española, Literatura Hispanoamericana y Literatura Inglesa; algo imposible e impensable", siguió ironizando el escritor peruano.Los comentarios o prólogos a los 67 cuentos de Poe han sido elaborados por 29 narradores españoles y 38 latinoamericanos y, explicó Iwasaki, "gracias al correo electrónico, esta edición madrileña pudo gestarse desde Sevilla y México D.F."Otro requisito para ser prologuista de uno de estos cuentos ha sido haber nacido después de 1960, así entre otros narradores españoles están Màrius Serra, Espido Freire, Ismael Grasa, Ricardo Menéndez Salmón, Fernando Royuela y Patricia Esteban Erlés, los andaluces Hipólito G. Navarro, Félix Palma, Guillermo Busutil, Manuel Moyano, Ángel Olgoso, Miguel Ángel Muñoz y el granadino de origen argentino Andrés Neuman, además del propio Iwasaki.Los narradores latinoamericanos que han comentado los cuentos de Poe son Eduardo Berti, Guillermo Martínez, María Fasce, Esther Cross, Gustavo Nielsen y Marcelo Birmajer (Argentina); Edmundo Paz Soldán (Bolivia); Juan Gabriel Vásquez y Juan Carlos Botero (Colombia); Carlos Cortés (Costa Rica); Karla Suárez, Ronaldo Menéndez y Enrique del Risco (Cuba).También están Andrea Maturana, Álvaro Bisama y Alejandro Zambra (Chile); Leonardo Valencia (Ecuador); Jacinta Escudos (El Salvador); Eduardo Halfon (Guatemala); e Ignacio Padilla, Luis Felipe Lomeli, Tryno Maldonado, Alvaro Enrigue, Pedro Angel Palou, Guillermo Fadanelli, Guadalupe Netel, Fabio Morábito, Mario Bellatin, Antonio Ortuño y Jorge Volpi (México).Y Santiago Roncagliolo, Jorge Eduardo Benavides, Ricardo Sumalavia y Enrique Prochazka (Perú) Mayra Santos-Febres (Puerto Rico); y Juan Carlos Méndez Guédez (Venezuela)."Como ancestro de todos los escritores de relatos, Edgar Allan Poe ha conseguido unir lo que los críticos y filólogos siempre han separado por pruritos geográficos, temporales y lingüísticos: la literatura", señaló Iwasaki.El coeditor del libro concluyó sin perder el sentido del humor: "¿Por qué 69 escritores latinoamericanos y españoles nos hemos unido para homenajear a Poe en nuestra lengua? Primero, porque a todos los autores de cuentos nos encanta Edgar Allan Poe y, segundo, porque el 69 es un número extraordinario con cualquier lengua".